mardi 12 avril 2011

Variantes del español

Las diferencias del español chileno con otras variantes o acentos de América latina principalmente conciernen la pronunciación, la sintaxis de las frases y el vocabulario.

Una de las principales características por la pronunciación es en la aspiración de la letra "S", excepto en la inicial de la palabra. El "S" final menudo no es pronunciado y es el contexto de la frase que permite saber si se habla al plural o al singular.
"Hasta las lunas" se pronuncia "hasta la luna".
Según las reglas más arriba, una expresión como "muchas gracias" se pronuncia "muchah gracia"

La conjugación de los verbos es un poco diferente a la segunda persona del singular. Él "s" final es remplazado por i.
¿Qué piensas de? = ¿Qué pensai de?
Es de esta regla gramatical que viene el famoso ‘‘¿Cachái?’’ (de cachar), que significa "¿Me comprendes?"

Las palabras que acaban por "da" o "ra" como nada o para respectivamente son pronunciadas "na" o "naha" y "pa". El "D" desaparece en la pronunciación oral.
"Para nada" se pronuncia "pa' naha" 
 "de nada" se pronuncia "de naha" 

Además, existe una diferencia según la ciudad o simplemente el barrio y el nivel social de los emisores. La misma palabra será pronunciada al chileno pero de otro modo como en una ciudad como Santiago, dónde las letras finales serán más o menos acentuadas según el barrio.
Por ejemplo, una palabra vulgar como huevada será pronunciada, "huévah" en los barrios populares, pero "huévada" en los barrios ricos. El D es acentuado aquí.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire